Megjelent a Játéktér 2013/nyári száma

Megjelent a Játéktér 2013/nyári száma

A Játéktér 2013. nyári száma a legtágabb értelemben vett fordításokkal foglalkozik: drámafordítás, színházi nyelv- és kultúrafordítás került ezúttal a középpontba. Demény Péter interjút készített Parti Nagy Lajossal a Caragiale-fordítások kapcsán, Proics Lilla elbeszélgetett Székely Csabával, Csizmadia Tiborral és Sebestyén Abával a Bánya-darabok magyarországi és romániai színrevitele és koncepciója kapcsán, Ungvári Zrínyi Ildikó pedig Háy Jánossal beszélget az új lapszámban.

A gyergyói Murlin Murlo, a marosvásárhelyi Bányavakság és Mélyben, a temesvári Parasztopera, a szatmári Boldogságia  és Kolozsvárról a Julie kisasszony valamint Don Juan ünnepélyes vacsorája előadásokról közlünk kritikákat.

A színházi fesztiválokról felmérést készített és tanulmányt írt Sántha Ágnes, Romeo és Romeó-dilemmával indít Porogi Dorka Shakespeare-fordításokról szóló tanulmánya, Bertóti Johanna pedig a „caragializmusok” fordítási lehetőségeiről közöl írást. Zakariás Erzsébet  a kolozsvári színház repertóriumát kutatja színháztörténeti megközelítésben.

Szabad esszé rovatunkban több külföldi élmény, workshop elevenedik meg, és könyvrecenzióink is széles kitekintést engednek több nyelven megjelenő kiadványok kapcsán.

Horváth Andor drámafordításával, Nathalie Sarraute: Egy Igenért vagy egy Nemért című darabjával zárul a lapszám.