
Kocsis Tünde: Ízelítő északról
A Játéktér 2013. téli számából
A Mai finn drámák című kötetről[1]
Ha időnként körülnézünk más kultúrák kortárs drámatermésében, a másságok és hasonlóságok, illetőleg a különböző dramaturgiai irányvonalak tükrében jobban látjuk kortárs magyar drámairodalmunk jellegzetességeit – illetve az új élmények megtermékenyíthetik színházi fantáziánkat… Ennek jegyében kerüljön terítékre most öt finn kortárs dráma.
A kötet első drámája Juha Jokela Mobile horror című rém víg játéka. Fő témája egy csőd előtt álló mobilszolgáltató cég munkásainak kétségbeesett küzdelme a munkahelyükért. Az ügyvezető igazgatónő, Terhi arra törekedne, hogy amit tőlük vásárolnak, annak „lelke” legyen, amelyet egy csapatnyi alkotó közös kreativitása éltet. Mikke, a cég ügyefogyott, folyton krimiket olvasó tervezőgrafikusa egyet is ért Terhivel, ám Seppo, a cég okoskodó, beképzelt és kétszínű marketingvezetője irreális ötletnek találja az új elméleti alapot.
A történetben mindenki szenved: Terhi azért, mert nehezen valósítja meg elméleteit a fiúkkal, Seppo, mert nem találja a helyét a csapatban, a munkában, de még a családi életben sem, Mikke szenvedése pedig a legmélyebb, hiszen szerelmes lesz Terhibe, aki határozottan visszautasítja őt. A dráma voltaképpeni cselekménye viszonylag későn indul be, kevés benne a drámai helyzet, a mélyebb konfliktus. Értékesnek tetszik viszont a szereplők nyelvileg árnyalt jellemzése, illetve a nyelv- és a helyzetkomikumban megmutatkozó humor.
A második mű Leea Klemola színész-, rendező- és drámírónő Kokkola című, műfajilag nehezen besorolható drámája. E mű első olvasásra nagy képtelenségnek tűnik: züllöttség, nevetséges rögeszmék és félelmek, aberrált hajlamok és abnormális cselekedetek színezik. Jobban belegondolva viszont mégiscsak elgondolkodtat egyen s máson…
Az egyik jelentősebb helyszíne egy lakóháznak berendezett busz, ahol a Piano Larsson Gondviselő Bt. tagjai élnek és dolgoznak: a főnök (Piano) és két alkalmazottja. Ők ingyen, illetve kölcsönökből élve mindenkin segítenek, így többek közt hazaviszik a reptéri takarítónőt, aki csak pár méterre lakik a reptértől, és kihúzzák a részeg Reijót a sírgödörből, ahová egy üveg vodkáért ugrott be. A másik helyszín a Nice presszó, itt ismerjük meg az agresszív Sakut és feleségét, a tolószékes, zsarnokká fajult Kateriinát. Saku ikertestvére, Marja-Terttu szerelmes Sakuba (vagyis a testvérébe), ezért folyton zaklatja őket. Közben Marja-Terttut is szerelmével zaklatja egy fontoskodó, Vili névre hallgató férfi…
A végén mindannyian a befagyott tengeren találkoznak Marja-Terttu performansza miatt, amely „színház a színházban” jelenetként arra hivatott, hogy kiugrassza az „érzelemnyulakat” a bokorból. Sokan ki is törnek elégedetlenségükben, Piano ekképpen: „Igazán furcsa, hogy 63 ha végre valamiben egyetértünk a Vilivel, akkor ti azzal jöttök, hogy nem hiszitek. Márpedig ez éppúgy hit kérdése, mint a cégem. (…) Abban se hitt soha senki. (…) Vannak dolgok az életben, amiben érdemes hinni. (…) Ezek nem is léteznek, ha nem hiszünk bennük.”
A potenciális rendezőknek magasra dobja a labdát e dráma: díszletben talán a belülről és kívülről is látható és funkcionális lakóbusz a kihívás, az egész tartalmi rész megrendezésében pedig egy lényegi és következetesen végigvitt koncepció kidolgozása.
Mika Myllyaho Pánik avagy Férfiak az idegösszeomlás szélén című drámája három 35– 40 év közötti férfi életének egy-egy válságába enged betekintést. A művet vontatottá teszi, hogy a három férfi közül a két testvér problémája csak a dráma végén derül ki.
A színhely Max lakása, ahová egyik éjjel bőröndőstül beesik barátja, a részeg Leo. Leo segítségért folyamodik barátjához, mert felesége, Mari arra kérte, hogy Leo az egyhetes berlini tartózkodása alatt gondolja csak át a dolgokat: mit akar, mit érez. Leo rühelli a munkáját, és most, hogy Mari ezt mondta, teljesen összezavarodott, és nem ment el Berlinbe.
Max nem akar eleget tenni Leo kérésének, hogy a „terapeutája” legyen, de aztán csak mindenféle feladatokkal traktálja Leót, aki nem nagyon érti, mit miért is csinál. Közben gyakran megjelenik Max testvére, a televíziós műsorvezető Joni, aki kineveti és bírálja bátyja módszereit. Valójában mindannyian „betegek”.
A darab végén Leo lefényképezi a válságba jutott társaságot, és elmondják egymásnak, hogy ezeknek a halottaknak miről szólt az élete. A jelképes halál után kezdődhet az új élet: Leo haza akar menni, hogy megkérdezze Marit, szereti-e még őt, Max lemenne a kisboltba, bár nem a „mai napon”, és Joni a sok nője közül csak az egyikre gondol.
Színházilag talán akkor lenne kihívás e műben, ha a naturalista helyszínt – amely realista játékhoz vezeti a színészeket – valami stilizált térrel lehetne felváltani, és a három karakter élethelyzetét még inkább kiélezni: ekképpen változás előtt és közben lehetne megfigyelni őket, intenzív érzelmi, gondolati kitörések közben.
Sofi Oksanen Tisztogatás című darabja az egyetlen műfajtiszta tragédia – és az egyik legizgalmasabb szöveg a kötetből. Helyszíne egy észt parasztház realista berendezésű konyhája, ideje pedig nagyokat ugrik a „jelen” – 1992 kora ősze – és a „múlt” között, mely 1947-től ’53-ig tart.
A főhős Aliide, aki annak idején – vallatáskor átélt borzalmak folytonos felidézésének hárításaként – megtagadta kulák családját, hithű kommunista lett, és undora ellenére feleségül ment Martinhoz, a pártorganizátorhoz, aki jó állást szerzett neki a kolhozirodán. Közben, hogy ne kelljen szembenéznie nővérével és annak lányával, akit a tisztek kényszerítésére bántalmazott, aláírta a papírokat, hogy Szibériába deportálják őket. Nővére férjét pedig, az egykori Észt Hadsereghez tartozó Hansot évekig titkos pincéjében bújtatta, azt áhítva, hogy a férfi majd „megszereti”, ahogy nővérét is szerette. Hans szökését Aliide saját megcsalásaként élte meg, és megfullasztotta pincéjébe visszakerült szerelmét. Ebbe a házba és ehhez a nőhöz menekül egy gyilkosságot elkövető örömlány: Zara. Fokozatosan derül ki, hogy ez a lány Aliide nővérének unokája. Kettejük között a kedves hangnemű beszélgetések brutális faggatásokká fajulnak.
Aliide végül kiadja Zarát a lányba szerelmes „rendőrnek”, de mérget csúsztat a kezébe, ami Zara megmenekülésének esélyét növeli. Aliide pedig végrendeletet ír nővére javára, majd magára gyújtja a házat.
A dráma szépen felépített struktúrájába költői képekként ékelődnek be azok a dialógusok, amelyekben a fiatal Aliide az idősíkokat átlépve az idős Aliidéhez szól. A magányába zárt, reménykedő fiatal nő bátorítást vár idős alteregójától, de az hol ráparancsolva, hol kétkedve, hol higgadtan reagál a dolgok alakulására. Az egyik lényegi gondolata talán az, hogy a titkok és bűnök kísértő erők, melyeket életünk végéig hordoznunk kell, ha nem nézünk szembe velük, és nem oldjuk fel őket.
A következő darab, Sirkku Peltola A finn ló című írása igazi tragikomédia. Finnországban játszódik a 21. század elején, egy közös fedél alatt élő, ám gyakorlatilag szétesett családban.
Kai, a 28 éves, felelőtlen és rendetlen rocker meggyőzi apját, a jószívű, engedékeny Lassit, hogy jó üzlet eladni Anyus öreg, ám szeretett Fakó lovát és a környék gebéit a szicíliaiaknak. A szállítókocsi felborul, a lovak kiszenvednek. A balesetet Lassi fiatalabb, újdonsült barátnője, Mervi végignézi, sőt, azt hiszi, ő az esemény okozója, mert (milyen apró, véletlen eseménysor!) ahogy az út szélén állva végigsimította a haját, ezzel elvonta a jóképű sofőr figyelmét a vezetéstől. Az öreg, szókimondó, ironikus és humoros Anyus és lánya, Aili – Lassi volt felesége – semmit sem tudnak Fakó igazi sorsáról, elhitték Lassinak, hogy egyszerűen meghalt a ló, és ő elföldelte. A pénzt Kai előre megkapta a szicíliaiaktól, és megvette hőn áhított Harley Davidsonját, amit, amikor a szicíliaiak visszakérik a pénzt, nem hajlandó eladni. A szálak tovább bonyolódnak, és mindenre fény derül a végén, pontosan December 13-án, pénteken, amikor főként a Fakó ügye miatt felzaklatva, mindennek tetejébe meghal Anyus. Az a személy, aki a legnagyobb humorral, tisztánlátással és realitásérzékkel bírt…
Sirkku Peltola szakmai bravúrja abban áll, hogy mikor már ellaposodna a drámai történet, a kellő pillanatban mindig csavart tesz be, ami felcsigázza kíváncsiságunkat.
Az öt dráma nyelvi világa a magyar fordítók érdeme: kiváló fordítást végez Jankó-Szép Yvette, Pap Éva és Kovács Ottilia. A Falk Nóra által fordított Kokkola és Pánik című darabok nyelvezete pesties színezetet kapott. A mindenkori rendezőnek fel kell tennie a kérdést, hogy abban az – esetünkben erdélyi – közösségben, ahol előadják a darabot, ez a nyelvezet az előadás előnyére válik-e, vagy inkább elidegenítő hatást kelt.
Az öt mai finn dráma – a Tisztogatást kivéve – nem feltétlenül bűvöl el bennünket, ha nagyobb drámaiságot, lényegiséget várunk ettől az „életet sűrítő műfajtól”. Külön-külön mégis mindegyikben van valami értékelhető. Leginkább talán a Kokkola és a Finn ló hoz valami sajátosan finn ízt, illatot, és kelti fel bennünk a vágyat, hogy élőben is részesüljünk ezen egzotikusan északi világ teátrális és egzisztenciális megnyilvánulásaiban.